| Reflexiones en torno a la obra literaria de Mo Yan | | | |
-
<< Back to editing
-
Previous version by
-
-
<< Older
-
Newer >>
-
Revert to this one
search results
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=0
__________________________________________________________________
Marco
Antonio
Del
Río
R
.
Reflexiones
en
Torno
a
la
Obra
Literaria
de
Mo
Yan
1
.
Introducción
.
El
año
pasado
,
2012
,
el
premio
Nobel
de
Literatura
fue
otorgado
al
escritor
chino
Mo
Yan
.
Es
la
segunda
vez
que
este
prestigioso
premio
literario
es
otorgado
a
un
literato
chino
.
El
primero
fue
otorgado
,
el
año
2000
,
a
Gao
Xingjian
.
Los
Premios
Oscar
son
la
forma
de
reconocimiento
más
importante
para
quienes
trabajan
en
la
industria
del
cine
.
Por
ello
,
su
entrega
genera
una
gran
expectativa
,
y
es
motivo
de
orgullo
y
satisfacción
para
quienes
lo
han
recibido
.
Salvando
las
diferencias
,
algo
semejante
ocurre
con
los
Premios
Nobel
.
Constituyen
,
a
nivel
internacional
,
la
forma
de
reconocimiento
más
importante
para
quienes
se
dedican
a
cultivar
las
ciencias
como
la
Física
,
la
Química
,
la
Medicina
o
la
Economía
.
De
forma
semejante
,
el
Premio
Nobel
de
Literatura
es
,
sin
duda
,
el
premio
literario
más
importante
que
existe
actualmente
.
Quienes
lo
han
recibido
han
entrado
a
formar
parte
de
un
selecto
grupo
de
literatos
,
de
quienes
se
piensa
que
constituye
la
élite
de
la
creación
literaria
.
Sin
embargo
,
a
diferencia
de
los
premios
Nobel
para
las
ciencias
,
el
Premio
Nobel
de
Literatura
,
así
como
el
Premio
Nobel
de
La
Paz
,
ha
sido
siempre
objeto
de
gran
polémica
.
Y
la
fuente
de
tales
disensos
,
no
podía
ser
de
otra
manera
.
Ha
sido
la
política
.
En
un
siglo
marcado
por
las
confrontaciones
ideológicas
,
como
fue
el
siglo
XX
,
la
entrega
de
los
premios
Nobel
de
Literatura
y
de
la
Paz
no
escapó
a
las
pasiones
,
odios
y
amores
que
genera
el
compromiso
ideológico
y
/
o
político
.
Lo
anterior
viene
a
propósito
de
que
la
entrega
del
Premio
Nobel
de
Literatura
a
Gao
Xingjian
,
en
el
año
2000
,
y
a
Mo
Yan
,
en
2012
,
ha
generado
sendas
grandes
polémicas
,
no
en
cuanto
a
la
calidad
de
la
obra
literaria
de
los
escritores
mencionados
,
sino
en
cuando
a
su
posición
en
relación
al
régimen
político
que
gobierna
la
República
Popular
China
.
En
cuanto
a
Gao
Xingjian
,
un
escritor
que
tuvo
problemas
con
el
gobierno
de
Pekín
y
que
terminó
exiliándose
en
Francia
(
e
incluso
llegando
a
hacerse
ciudadano
francés
),
los
enemigos
del
gobierno
chino
tendieron
a
ver
el
premio
como
algo
merecidísimo
,
al
tiempo
que
el
gobierno
chino
expresaba
su
protesta
.
En
el
caso
de
Mo
Yan
,
en
cam
Marco
Antonio
del
Río
R
.
es
profesor
de
Teoría
Económica
,
Finanzas
y
Matemáticas
Aplicadas
en
la
Universidad
Privada
de
Santa
Cruz
(
UPSA
)
y
en
la
Universidad
Autónoma
Gabriel
René
Moreno
(
UAGRM
),
Santa
Cruz
,
Bolivia
.
Una
versión
preliminar
de
este
texto
fue
presentada
en
la
Feria
del
Libro
de
Santa
Cruz
de
la
Sierra
,
el
1
de
junio
de
2013
.
El
autor
desea
expresar
su
agradecimiento
a
los
organizadores
de
tal
evento
por
el
estímulo
e
interés
que
mostraron
en
el
tema
.
Laissez-Faire
,
No
.
38-39
(
Marzo-Sept
2013
):
7-16
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=1
__________________________________________________________________
Yan
,
en
cambio
,
el
gobierno
chino
ha
mostrado
cierto
beneplácito
,
mientras
que
los
críticos
de
ese
gobierno
han
expresado
lo
inadecuado
del
premio
,
dado
el
hecho
de
que
Mo
Yan
sería
parte
del
establishment
que
gobierna
el
gran
país
asiático
.
Sin
embargo
,
el
Premio
Nobel
pretende
ser
un
reconocimiento
a
la
obra
literaria
,
no
a
los
compromisos
políticos
del
escritor
,
y
creo
que
esto
se
debe
subrayar
.
En
el
caso
de
Mo
Yan
,
el
argumento
de
la
Academia
Sueca
ha
sido
que
se
le
entregaba
el
premio
,
pues
“
combina
los
cuentos
populares
,
la
historia
y
lo
contemporáneo
con
un
realismo
alucinatorio
”.
Bajo
este
argumento
,
me
interesa
reflexionar
sobre
la
obra
literaria
de
Mo
Yan
,
y
sobre
el
propio
Mo
Yan
,
en
cuanto
productor
de
literatura
.
Mi
exposición
se
desarrollará
bajo
tres
premisas
y
cinco
características
.
2
.
Primera
premisa
:
Una
literatura
exótica
.
Si
uno
contempla
la
literatura
del
siglo
XX
,
no
son
pocas
las
obras
donde
la
acción
y
la
trama
se
desarrollan
en
China
.
Posiblemente
,
la
figura
más
destacada
en
ello
es
Pearl
S
.
Buck
,
una
novelista
norteamericana
,
a
quien
también
le
fue
entregado
el
Premio
Nobel
de
Literatura
,
en
1938
,
“
por
sus
descripciones
ricas
y
verdaderamente
épicas
de
la
vida
campesina
en
China
y
por
sus
obras
maestras
biográficas
”.
Sin
embargo
,
con
algunas
excepciones
como
Lin
Yutang
(
1895-1976
),
pocos
escritores
chinos
han
logrado
reconocimiento
internacional
.
Así
pues
,
Gao
Xingjian
y
Mo
Yan
representan
escritores
de
una
cultura
en
general
lejana
y
ajena
a
la
tradición
occidental
.
No
son
escritores
occidentales
escribiendo
sobre
China
,
sino
verdaderos
escritores
chinos
mostrando
su
realidad
,
conforme
a
su
antigua
tradición
y
cultura
.
Un
fenómeno
semejante
se
tuvo
con
Orhan
Pamuk
,
un
escritor
turco
a
quien
la
academia
sueca
otorgó
el
Nobel
en
2006
.
Nosotros
los
occidentales
sabemos
que
en
la
península
de
Anatolia
florecieron
grandes
culturas
desde
la
antigüedad
.
Los
griegos
colonizaron
sus
costas
,
y
allí
estuvo
Troya
,
la
ciudad
con
la
que
nace
la
literatura
occidental
gracias
a
Homero
.
Luego
fue
provincia
romana
,
y
en
el
estrecho
del
Bósforo
,
Constantino
fundó
la
que
sería
la
capital
del
Imperio
de
Bizancio
.
En
1453
pasó
a
dominio
de
los
turcos
,
y
desde
entonces
y
hasta
comienzos
del
siglo
XX
fue
parte
del
enorme
imperio
otomano
.
La
llegada
del
Islam
arrancó
las
raíces
cristianas
y
plantó
en
su
lugar
el
culto
a
Alá
.
Pero
aparte
de
unos
cuantos
hechos
fundamentales
a
su
historia
política
,
para
nosotros
los
occidentales
el
mundo
otomano
es
un
enorme
misterio
.
Pero
gracias
a
la
obra
de
Pamuk
se
ha
corrido
ese
velo
,
y
sus
obras
nos
abren
al
conocimiento
de
esa
sociedad
,
tan
distinta
,
pero
al
mismo
tiempo
,
tan
humana
.
La
obra
literaria
de
Mo
Yan
tiene
,
en
consecuencia
,
ese
atractivo
muy
especial
.
Nos
abre
la
ventana
a
una
sociedad
distinta
,
con
una
tradición
cultural
que
se
pierde
en
la
noche
de
los
tiempos
,
pero
además
que
,
durante
el
siglo
XX
,
estuvo
sometida
a
enormes
cambios
y
transformaciones
.
¿
Cómo
vivieron
los
chinos
el
último
medio
siglo
?
¿
Cómo
vivieron
la
ocupación
japonesa
,
la
guerra
civil
,
la
creación
de
la
república
socialista
,
los
grandes
proyectos-experimentos
del
Gran
Salto
Adelante
y
la
Revolución
Cultural
con
Mao
,
y
por
último
,
el
proceso
del
socialismo
de
mercado
?
¿
Cómo
se
ha
transformado
la
sociedad
china
en
los
__________________________________________________________________
8
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=2
__________________________________________________________________
últimos
30
años
?
Todas
estas
preguntas
van
hallando
respuestas
en
la
obra
de
Mo
Yan
,
pero
no
en
el
ámbito
del
ensayo
sociológico
,
sino
en
el
espacio
,
muchísimo
más
cálido
y
humano
,
de
la
ficción
literaria
.
En
la
conferencia
con
ocasión
de
la
entrega
del
Nobel
,
Mo
Yan
lo
expresó
con
claridad
:
“
No
quiero
escribir
una
crónica
de
los
acontecimientos
sociales
”.
El
sociólogo
o
el
economista
pueden
describir
una
sociedad
,
y
sus
cambios
,
pero
por
su
propio
método
de
trabajo
,
no
pueden
llegar
al
ámbito
de
lo
concreto
.
Por
ejemplo
,
cualquier
libro
de
historia
nos
dice
que
a
finales
de
los
años
50
’
s
la
hambruna
mató
más
de
diez
millones
de
chinos
.
El
dato
es
terrible
,
pero
no
habla
al
corazón
.
Mo
Yan
no
nos
narra
la
muerte
por
hambre
,
pero
nos
narra
la
historia
de
un
grupo
de
niños
pequeños
que
en
la
escuela
empiezan
a
comer
carbón
.
A
nadie
se
le
escapa
una
lágrima
si
le
dicen
que
diez
millones
de
personas
murieron
de
hambre
,
pero
una
vigorosa
descripción
de
un
grupo
de
niños
que
disfrutan
de
un
banquete
de
carbón
,
al
que
luego
se
unen
las
personas
mayores
,
puede
sacar
las
lágrimas
de
cualquier
persona
con
un
mínimo
de
buenos
sentimientos
.
Esta
es
la
primera
premisa
:
El
atractivo
de
la
obra
de
Mo
Yan
radica
en
su
carácter
exótico
,
extraño
a
nuestra
tradición
cultural
.
Nos
habla
desde
un
escenario
donde
nos
sabemos
forasteros
,
y
donde
todo
es
posible
.
3
.
Segunda
premisa
:
Las
exigencias
de
la
traducción
.
Muy
relacionado
con
lo
anterior
aparece
el
problema
,
de
ninguna
manera
menor
,
de
la
traducción
.
Hasta
la
fecha
se
tienen
ocho
libros
de
Mo
Yan
traducidos
al
castellano
.
Sólo
dos
de
ellos
se
sabe
que
son
traducciones
directas
del
chino
.
Los
otros
seis
son
traducciones
de
las
traducciones
al
inglés
.
Sorgo
rojo
(
1987
,
1992
),
Grandes
pechos
,
amplias
caderas
(
1996
,
2007
),
Las
baladas
del
ajo
(
1988
,
2008
),
La
república
del
vino
(
1992
,
2010
),
La
vida
y
la
muerte
me
están
desgastando
(
2006
,
2010
)
y
Shifu
,
harías
cualquier
cosa
por
divertirte
(
1999
,
2011
),
se
han
traducido
a
partir
de
las
versiones
en
inglés
de
Howard
Goldblatt
.
Sólo
Rana
(
2011
,
2011
)
y
Cambios
(
2010
,
2012
)
son
traducciones
directas
del
chino
.
El
carácter
exótico
de
Mo
Yan
se
hace
evidente
en
el
aspecto
puntual
del
idioma
.
En
el
espacio
europeo
,
y
en
los
ámbitos
académicos
occidentales
,
hay
una
sólida
tradición
de
que
para
disfrutar
con
seriedad
de
un
escritor
,
hay
que
hacerlo
en
su
lengua
original
.
Si
un
inglés
quiere
disfrutar
de
Dostoievsky
se
impone
primero
la
tarea
de
aprender
ruso
.
Es
más
o
menos
evidente
que
este
razonamiento
es
correcto
.
Esta
actitud
además
fomenta
el
multilinguismo
.
Sin
embargo
,
autores
ajenos
al
mundo
occidental
plantean
los
límites
de
esta
actitud
.
Se
puede
estudiar
y
aprender
dos
,
tres
,
cuatro
o
cinco
idiomas
,
pero
no
se
puede
aprender
todos
los
idiomas
,
y
puesto
que
siempre
habrá
idiomas
desconocidos
aún
para
las
personas
más
políglotas
,
se
impone
la
necesidad
de
la
traducción
.
Así
,
muchos
de
los
lectores
de
Mo
Yan
están
obligados
a
disfrutar
de
su
obra
en
traducciones
.
Esto
,
por
tanto
,
implica
la
necesidad
de
buenas
traducciones
,
y
lo
que
ha
estado
ocurriendo
con
Mo
Yan
,
con
sus
traducciones
al
español
,
no
es
deseable
.
Cabe
pensar
que
,
con
el
Nobel
,
las
editoriales
estén
dispuestas
a
hacer
traducciones
directamente
del
chino
,
sin
el
rodeo
por
el
inglés
o
francés
.
En
algunos
países
del
ámbito
latinoamericano
,
como
Perú
y
Bolivia
,
el
pro-
__________________________________________________________________
9
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=3
__________________________________________________________________
blema
de
la
calidad
se
agrava
.
En
general
los
libros
de
Mo
Yan
han
estado
asequibles
a
los
lectores
de
estos
países
en
versiones
piratas
.
Ahora
bien
,
los
libros
piratas
son
copias
de
las
versiones
preliminares
de
los
libros
,
y
por
ello
,
están
plagados
de
errores
ortográficos
y
tipográficos
.
Paradójicamente
,
esto
dice
bien
de
las
obra
de
Mo
Yan
.
Si
pese
a
la
traducción
indirecta
,
además
de
ser
una
versión
no
depurada
de
errores
ortográficos
y
con
una
penosa
presentación
,
los
libros
de
Mo
Yan
de
todos
modos
logran
atrapar
al
lector
,
lo
llevan
de
paseo
por
un
mundo
fascinante
,
y
al
cerrar
el
libro
el
lector
queda
en
un
sublime
estado
de
embriaguez
intelectual
,
luego
,
la
obvia
conclusión
es
que
el
vigor
de
la
buena
literatura
se
ha
impuesto
a
los
azares
del
error
.
Esta
es
la
segunda
premisa
:
La
riqueza
y
vigor
narrativo
de
la
obra
de
Mo
Yan
se
imponen
a
las
deficiencias
de
la
traducción
o
al
deficiente
trabajo
de
edición
.
4
.
Tercera
premisa
:
Mo
Yan
,
el
hombre
y
el
escritor
.
Desde
el
punto
de
vista
humano
,
Mo
Yan
parece
una
persona
interesante
.
En
particular
,
a
partir
de
sus
notas
autobiográficas
,
se
tiene
la
impresión
de
un
hombre
humilde
y
sincero
;
y
a
partir
de
su
obra
literaria
se
tiene
la
impresión
de
estar
ante
un
hombre
con
una
aguda
sensibilidad
frente
al
dolor
humano
,
con
una
gran
tolerancia
,
capacidad
de
comprensión
y
de
perdón
frente
a
las
locuras
humanas
,
un
alto
grado
de
indignación
frente
a
los
abusos
del
poder
,
y
un
fino
sentido
del
humor
y
de
la
ironía
.
cosa
por
divertirte
,
Mo
Yan
narra
cómo
llegó
a
la
escritura
.
Trabajando
en
el
campo
entabló
amistad
con
un
joven
,
que
había
sido
estudiante
universitario
y
que
contaba
que
conoció
a
un
escritor
de
éxito
.
La
medida
de
su
éxito
estaba
en
que
podía
comer
carne
tres
veces
al
día
.
Y
al
enterarse
de
que
siendo
escritor
se
podía
comer
carne
tres
veces
al
día
,
el
joven
Guan
Moye
decidió
escribir
.
Fue
la
experiencia
del
hambre
—
desde
los
tiempos
de
la
hambruna
de
1958
—
como
una
constante
,
lo
que
decidió
a
este
joven
dedicarse
a
la
literatura
.
Vale
la
pena
escuchar
su
testimonio
:
“
Evidentemente
,
la
experiencia
de
pasar
hambre
no
puede
por
sí
misma
transformar
a
uno
en
escritor
,
pero
cuando
me
convertí
en
uno
tenía
una
comprensión
más
profunda
de
la
vida
gracias
a
ello
.
Padecer
mucho
tiempo
hambre
me
hizo
ser
consciente
de
lo
importante
que
es
la
comida
para
el
ser
humano
.
El
éxito
,
los
ideales
,
la
carrera
laboral
o
el
amor
no
valen
nada
con
el
estómago
vacío
.
Por
la
comida
,
perdí
la
dignidad
.
Por
la
comida
,
fui
humillado
como
un
insignificante
perro
callejero
.
Por
la
comida
,
comencé
de
verdad
a
escribir
relatos
”.
Las
otras
cualidades
que
he
señalado
,
se
hacen
evidentes
en
su
obra
literaria
,
como
veremos
.
Esta
es
la
tercera
premisa
:
El
hombre
Guan
Moye
,
alias
el
escritor
Mo
Yan
parece
ser
una
persona
que
tiene
una
valiosa
experiencia
que
contar
,
no
como
simple
relato
de
la
memoria
,
sino
una
experiencia
enriquecida
por
el
fuego
de
la
imaginación
.
Mientras
otros
escritores
hacen
de
la
escritura
una
herramienta
de
trascendencia
o
de
gloria
,
en
el
Prefacio
a
la
colección
de
cuentos
Shifu
,
harías
cualquier
5
.
Breve
noticia
de
las
obras
.
Veamos
brevemente
el
argumento
de
las
ocho
obras
de
Mo
Yan
disponibles
en
__________________________________________________________________
10
|
|