Correo+ Compartir

Marzo-Septiembre  2013

Reflexiones en torno a la obra literaria de Mo Yan

CategoríaMarzo-Septiembre 2013Literatura

Marco Antonio Del Río R.

PDF Compartir Correo
  • << Back to editing
  • Previous version by
  • << Older
  • Newer >>
  • Revert to this one
  • Edit
  • Fullscreen
  • History
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • Zoom:
     
     
  •  
  •  
  •  
  • Line spacing:
     
     
  • Word spacing:
     
     
  • Search: Find Close
 
search results
 
 
 
 
 
 
595.32
842.04
1
0
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=0
__________________________________________________________________ Marco Antonio Del Río R . Reflexiones en Torno a la Obra Literaria de Mo Yan 1 . Introducción . El año pasado , 2012 , el premio Nobel de Literatura fue otorgado al escritor chino Mo Yan . Es la segunda vez que este prestigioso premio literario es otorgado a un literato chino . El primero fue otorgado , el año 2000 , a Gao Xingjian . Los Premios Oscar son la forma de reconocimiento más importante para quienes trabajan en la industria del cine . Por ello , su entrega genera una gran expectativa , y es motivo de orgullo y satisfacción para quienes lo han recibido . Salvando las diferencias , algo semejante ocurre con los Premios Nobel . Constituyen , a nivel internacional , la forma de reconocimiento más importante para quienes se dedican a cultivar las ciencias como la Física , la Química , la Medicina o la Economía . De forma semejante , el Premio Nobel de Literatura es , sin duda , el premio literario más importante que existe actualmente . Quienes lo han recibido han entrado a formar parte de un selecto grupo de literatos , de quienes se piensa que constituye la élite de la creación literaria . Sin embargo , a diferencia de los premios Nobel para las ciencias , el Premio Nobel de Literatura , así como el Premio Nobel de La Paz , ha sido siempre objeto de gran polémica . Y la fuente de tales disensos , no podía ser de otra manera . Ha sido la política . En un siglo marcado por las confrontaciones ideológicas , como fue el siglo XX , la entrega de los premios Nobel de Literatura y de la Paz no escapó a las pasiones , odios y amores que genera el compromiso ideológico y / o político . Lo anterior viene a propósito de que la entrega del Premio Nobel de Literatura a Gao Xingjian , en el año 2000 , y a Mo Yan , en 2012 , ha generado sendas grandes polémicas , no en cuanto a la calidad de la obra literaria de los escritores mencionados , sino en cuando a su posición en relación al régimen político que gobierna la República Popular China . En cuanto a Gao Xingjian , un escritor que tuvo problemas con el gobierno de Pekín y que terminó exiliándose en Francia ( e incluso llegando a hacerse ciudadano francés ), los enemigos del gobierno chino tendieron a ver el premio como algo merecidísimo , al tiempo que el gobierno chino expresaba su protesta . En el caso de Mo Yan , en cam Marco Antonio del Río R . es profesor de Teoría Económica , Finanzas y Matemáticas Aplicadas en la Universidad Privada de Santa Cruz ( UPSA ) y en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno ( UAGRM ), Santa Cruz , Bolivia . Una versión preliminar de este texto fue presentada en la Feria del Libro de Santa Cruz de la Sierra , el 1 de junio de 2013 . El autor desea expresar su agradecimiento a los organizadores de tal evento por el estímulo e interés que mostraron en el tema . Laissez-Faire , No . 38-39 ( Marzo-Sept 2013 ): 7-16
GLIFOS-digital_archive
595.32
842.04
2
0
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=1
__________________________________________________________________ Yan , en cambio , el gobierno chino ha mostrado cierto beneplácito , mientras que los críticos de ese gobierno han expresado lo inadecuado del premio , dado el hecho de que Mo Yan sería parte del establishment que gobierna el gran país asiático . Sin embargo , el Premio Nobel pretende ser un reconocimiento a la obra literaria , no a los compromisos políticos del escritor , y creo que esto se debe subrayar . En el caso de Mo Yan , el argumento de la Academia Sueca ha sido que se le entregaba el premio , pues combina los cuentos populares , la historia y lo contemporáneo con un realismo alucinatorio ”. Bajo este argumento , me interesa reflexionar sobre la obra literaria de Mo Yan , y sobre el propio Mo Yan , en cuanto productor de literatura . Mi exposición se desarrollará bajo tres premisas y cinco características . 2 . Primera premisa : Una literatura exótica . Si uno contempla la literatura del siglo XX , no son pocas las obras donde la acción y la trama se desarrollan en China . Posiblemente , la figura más destacada en ello es Pearl S . Buck , una novelista norteamericana , a quien también le fue entregado el Premio Nobel de Literatura , en 1938 , por sus descripciones ricas y verdaderamente épicas de la vida campesina en China y por sus obras maestras biográficas ”. Sin embargo , con algunas excepciones como Lin Yutang ( 1895-1976 ), pocos escritores chinos han logrado reconocimiento internacional . Así pues , Gao Xingjian y Mo Yan representan escritores de una cultura en general lejana y ajena a la tradición occidental . No son escritores occidentales escribiendo sobre China , sino verdaderos escritores chinos mostrando su realidad , conforme a su antigua tradición y cultura . Un fenómeno semejante se tuvo con Orhan Pamuk , un escritor turco a quien la academia sueca otorgó el Nobel en 2006 . Nosotros los occidentales sabemos que en la península de Anatolia florecieron grandes culturas desde la antigüedad . Los griegos colonizaron sus costas , y allí estuvo Troya , la ciudad con la que nace la literatura occidental gracias a Homero . Luego fue provincia romana , y en el estrecho del Bósforo , Constantino fundó la que sería la capital del Imperio de Bizancio . En 1453 pasó a dominio de los turcos , y desde entonces y hasta comienzos del siglo XX fue parte del enorme imperio otomano . La llegada del Islam arrancó las raíces cristianas y plantó en su lugar el culto a Alá . Pero aparte de unos cuantos hechos fundamentales a su historia política , para nosotros los occidentales el mundo otomano es un enorme misterio . Pero gracias a la obra de Pamuk se ha corrido ese velo , y sus obras nos abren al conocimiento de esa sociedad , tan distinta , pero al mismo tiempo , tan humana . La obra literaria de Mo Yan tiene , en consecuencia , ese atractivo muy especial . Nos abre la ventana a una sociedad distinta , con una tradición cultural que se pierde en la noche de los tiempos , pero además que , durante el siglo XX , estuvo sometida a enormes cambios y transformaciones . ¿ Cómo vivieron los chinos el último medio siglo ? ¿ Cómo vivieron la ocupación japonesa , la guerra civil , la creación de la república socialista , los grandes proyectos-experimentos del Gran Salto Adelante y la Revolución Cultural con Mao , y por último , el proceso del socialismo de mercado ? ¿ Cómo se ha transformado la sociedad china en los __________________________________________________________________ 8
GLIFOS-digital_archive
595.32
842.04
3
0
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=2
__________________________________________________________________ últimos 30 años ? Todas estas preguntas van hallando respuestas en la obra de Mo Yan , pero no en el ámbito del ensayo sociológico , sino en el espacio , muchísimo más cálido y humano , de la ficción literaria . En la conferencia con ocasión de la entrega del Nobel , Mo Yan lo expresó con claridad : No quiero escribir una crónica de los acontecimientos sociales ”. El sociólogo o el economista pueden describir una sociedad , y sus cambios , pero por su propio método de trabajo , no pueden llegar al ámbito de lo concreto . Por ejemplo , cualquier libro de historia nos dice que a finales de los años 50 s la hambruna mató más de diez millones de chinos . El dato es terrible , pero no habla al corazón . Mo Yan no nos narra la muerte por hambre , pero nos narra la historia de un grupo de niños pequeños que en la escuela empiezan a comer carbón . A nadie se le escapa una lágrima si le dicen que diez millones de personas murieron de hambre , pero una vigorosa descripción de un grupo de niños que disfrutan de un banquete de carbón , al que luego se unen las personas mayores , puede sacar las lágrimas de cualquier persona con un mínimo de buenos sentimientos . Esta es la primera premisa : El atractivo de la obra de Mo Yan radica en su carácter exótico , extraño a nuestra tradición cultural . Nos habla desde un escenario donde nos sabemos forasteros , y donde todo es posible . 3 . Segunda premisa : Las exigencias de la traducción . Muy relacionado con lo anterior aparece el problema , de ninguna manera menor , de la traducción . Hasta la fecha se tienen ocho libros de Mo Yan traducidos al castellano . Sólo dos de ellos se sabe que son traducciones directas del chino . Los otros seis son traducciones de las traducciones al inglés . Sorgo rojo ( 1987 , 1992 ), Grandes pechos , amplias caderas ( 1996 , 2007 ), Las baladas del ajo ( 1988 , 2008 ), La república del vino ( 1992 , 2010 ), La vida y la muerte me están desgastando ( 2006 , 2010 ) y Shifu , harías cualquier cosa por divertirte ( 1999 , 2011 ), se han traducido a partir de las versiones en inglés de Howard Goldblatt . Sólo Rana ( 2011 , 2011 ) y Cambios ( 2010 , 2012 ) son traducciones directas del chino . El carácter exótico de Mo Yan se hace evidente en el aspecto puntual del idioma . En el espacio europeo , y en los ámbitos académicos occidentales , hay una sólida tradición de que para disfrutar con seriedad de un escritor , hay que hacerlo en su lengua original . Si un inglés quiere disfrutar de Dostoievsky se impone primero la tarea de aprender ruso . Es más o menos evidente que este razonamiento es correcto . Esta actitud además fomenta el multilinguismo . Sin embargo , autores ajenos al mundo occidental plantean los límites de esta actitud . Se puede estudiar y aprender dos , tres , cuatro o cinco idiomas , pero no se puede aprender todos los idiomas , y puesto que siempre habrá idiomas desconocidos aún para las personas más políglotas , se impone la necesidad de la traducción . Así , muchos de los lectores de Mo Yan están obligados a disfrutar de su obra en traducciones . Esto , por tanto , implica la necesidad de buenas traducciones , y lo que ha estado ocurriendo con Mo Yan , con sus traducciones al español , no es deseable . Cabe pensar que , con el Nobel , las editoriales estén dispuestas a hacer traducciones directamente del chino , sin el rodeo por el inglés o francés . En algunos países del ámbito latinoamericano , como Perú y Bolivia , el pro- __________________________________________________________________ 9
GLIFOS-digital_archive
595.32
842.04
4
0
/index.php?action=ajax&rs=GDMgetPage&rsargs[]=LF 38.2.pdf&rsargs[]=3
__________________________________________________________________ blema de la calidad se agrava . En general los libros de Mo Yan han estado asequibles a los lectores de estos países en versiones piratas . Ahora bien , los libros piratas son copias de las versiones preliminares de los libros , y por ello , están plagados de errores ortográficos y tipográficos . Paradójicamente , esto dice bien de las obra de Mo Yan . Si pese a la traducción indirecta , además de ser una versión no depurada de errores ortográficos y con una penosa presentación , los libros de Mo Yan de todos modos logran atrapar al lector , lo llevan de paseo por un mundo fascinante , y al cerrar el libro el lector queda en un sublime estado de embriaguez intelectual , luego , la obvia conclusión es que el vigor de la buena literatura se ha impuesto a los azares del error . Esta es la segunda premisa : La riqueza y vigor narrativo de la obra de Mo Yan se imponen a las deficiencias de la traducción o al deficiente trabajo de edición . 4 . Tercera premisa : Mo Yan , el hombre y el escritor . Desde el punto de vista humano , Mo Yan parece una persona interesante . En particular , a partir de sus notas autobiográficas , se tiene la impresión de un hombre humilde y sincero ; y a partir de su obra literaria se tiene la impresión de estar ante un hombre con una aguda sensibilidad frente al dolor humano , con una gran tolerancia , capacidad de comprensión y de perdón frente a las locuras humanas , un alto grado de indignación frente a los abusos del poder , y un fino sentido del humor y de la ironía . cosa por divertirte , Mo Yan narra cómo llegó a la escritura . Trabajando en el campo entabló amistad con un joven , que había sido estudiante universitario y que contaba que conoció a un escritor de éxito . La medida de su éxito estaba en que podía comer carne tres veces al día . Y al enterarse de que siendo escritor se podía comer carne tres veces al día , el joven Guan Moye decidió escribir . Fue la experiencia del hambre desde los tiempos de la hambruna de 1958 como una constante , lo que decidió a este joven dedicarse a la literatura . Vale la pena escuchar su testimonio : Evidentemente , la experiencia de pasar hambre no puede por misma transformar a uno en escritor , pero cuando me convertí en uno tenía una comprensión más profunda de la vida gracias a ello . Padecer mucho tiempo hambre me hizo ser consciente de lo importante que es la comida para el ser humano . El éxito , los ideales , la carrera laboral o el amor no valen nada con el estómago vacío . Por la comida , perdí la dignidad . Por la comida , fui humillado como un insignificante perro callejero . Por la comida , comencé de verdad a escribir relatos ”. Las otras cualidades que he señalado , se hacen evidentes en su obra literaria , como veremos . Esta es la tercera premisa : El hombre Guan Moye , alias el escritor Mo Yan parece ser una persona que tiene una valiosa experiencia que contar , no como simple relato de la memoria , sino una experiencia enriquecida por el fuego de la imaginación . Mientras otros escritores hacen de la escritura una herramienta de trascendencia o de gloria , en el Prefacio a la colección de cuentos Shifu , harías cualquier 5 . Breve noticia de las obras . Veamos brevemente el argumento de las ocho obras de Mo Yan disponibles en __________________________________________________________________ 10
GLIFOS-digital_archive

METADATA [esconder]